==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་བཅུད་བསྡུས་གསང་དྲིལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་དོན་རབ་གསལ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ།
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་བཅུད་བསྡུས་གསང་དྲིལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་དོན་རབ་གསལ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ།
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་བཅུད་བསྡུས་གསང་དྲིལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ཡང་ཟབ་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ྀཨཚཿ
བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ང༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབུས༔ ཚེ་བུམ་ཆས་རྫོགས་བུམ་རྫས་བཅས་བཤམས་པའི༔ གཡས་སུ་ཚེ་གཏོར་ཚེ་འབྲང་རིལ་བུ་དང༔ གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་ཚེ་མདའ་དར་དམར་བརྒྱན༔ གོང་ངམ་རྒྱབ་ཏུ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་གཏོར་བཤམ༔ ལྷ་ཙཀ་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་སོགས༔ སྒྲུབ་དབང་རྫས་རྣམས་ཕྱི་ནང་གང་རིགས་དང༔ མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་རྫས་རྣམས༔ དགོས་པའི་བཤམ་བཀོད་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱ༔ སྔོན་གཏོར་བྱིན་བརླབས་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་ཀུན་གཟིར་བསྐྲད་འཆིང་ནི༔ ཨོཾ་
པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དྲེགས་པ་གནོན་ཅིང་། དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་བདག་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་རིགས་བཀུག་ལ། གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་མཐར་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་
རང་སར་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རབ་ཁྲོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་བཅས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་མ་འདུག་རང་སར་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་བོ། །ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨ

【汉语翻译】
长寿修法命精精华摄略秘密总集之修法，词义明晰。三昧金刚。
长寿修法命精精华摄略秘密总集之修法，词义明晰。三昧金刚。
长寿修法命精精华摄略秘密总集之修法词义明晰 谨遵！甚深秘密封印 ཨཚཿ
顶礼薄伽梵无量寿！我等莲花生，乃无量寿之体性，是故宣说长寿之修法。彼有前行、正行、后行三者。前行：于上中下之坛城中央，陈设圆满之长寿宝瓶及宝瓶物，右侧陈设长寿食子、长寿穗、丸药，左侧陈设长寿酒、长寿箭，以红绸装饰。上方或后方陈设三根本总供食子。天物、串珠、金刚、明镜等，随力陈设修法灌顶之物内外，前方陈设药、酒、食子会供、供品等。备齐所需之陈设用具。前供加持，供养白方诸神。压制、驱逐、束缚黑方魔众：嗡
ཨོཾ་（藏文） པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ（梵文天城体） om padmāntakṛta vajra krota hyagrīva hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡，莲足金刚忿怒马头明王 吽 啪（汉语字面意思）！自身观想为勇士马头明王，身色红色，手持弯刀颅碗，以忿怒装束严饰，双足展立，镇压傲慢，顶髻马鸣，以马鸣声慑伏能所，降伏鬼魔部多之主。如是思维，以等持及手印，勾招四方八隅之魔众。其次，布施敕令食子，最终驱逐并划定界限：舍！ 诸上师之加持，本尊之等持，空行之威力，愿能阻碍成就之魔障，引入歧途之魔众，勿居于此，各返其所！ 若不离去仍居留，自身化为大威力忿怒尊，汝之身语意，将如微尘般摧毁！ 故勿居留，各返其所！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡，金刚忿怒马头明王，呼噜呼噜 吽 啪！ 嗡，松巴等以四吽之咒语拍打。 吽！ 我本具自生之忿怒，结界忿怒尊遍满虚空，于降伏魔众之忿怒游舞中，任何人皆不得逾越！

【英语翻译】
A Method for Accomplishing the Essence of Longevity, Condensed Secret Union, Words and Meanings Clearly Explained. Samten Dorje.
A Method for Accomplishing the Essence of Longevity, Condensed Secret Union, Words and Meanings Clearly Explained. Samten Dorje.
A Method for Accomplishing the Essence of Longevity, Condensed Secret Union, Words and Meanings Clearly Explained. Deeply Sealed! A tsa:
Homage to the Bhagavan Amitayus! I, Padmasambhava, am the essence of Amitayus. Therefore, I will explain the practice of longevity. It has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Preliminary: In the center of the elaborate, intermediate, or simple mandala, arrange the complete longevity vase with all the vase substances. On the right, arrange the longevity torma, longevity stalk, and pills. On the left, arrange the longevity chang and longevity arrow, adorned with red silk. Above or behind, arrange the three roots general torma. Deities, tsakli, rosaries, vajra, mirror, etc., arrange the substances for accomplishment and empowerment, either externally or internally, as appropriate. In front, arrange medicine, rakta, torma, tsok, and offerings. Prepare all the necessary arrangements and implements. Bless the preliminary torma and offer it to the white side deities. To subdue, expel, and bind all the black side obstacles:
ཨོཾ་（藏文） པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ（梵文天城体） om padmāntakṛta vajra krota hyagrīva hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） Om, Lotus Foot, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Hum Phet! (Literal meaning)
Visualize yourself as the Hero Hayagriva, with a red body, holding a curved knife and skull cup filled with blood, adorned with wrathful ornaments, standing with legs extended, suppressing arrogance. The neighing of the horse from the crown of the head subdues existence and pacifies all demons and obstructors. Meditate on this and, with samadhi and mudra, summon the obstructing forces from the four directions and eight intermediate directions. Second, give the command torma, and finally expel and cut off the boundaries:
HRIH! By the blessings of the lamas, the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakinis, may the obstructors who hinder accomplishment and the hordes of demons who lead astray not remain here, but return to their own places! If you do not leave and remain here, I myself will become the Great Powerful Wrathful One and destroy your body, speech, and mind like dust! Therefore, do not remain, but return to your own places! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! Om, Sumba, etc., strike with the mantra of the four Hums. HUM! I am naturally wrathful from the beginning. The wrathful ones who cut off the boundaries fill the sky. In the wrathful dance of subduing obstacles, let no one cross over!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་འདུས་ཚེ་དཔག་མེད་བསྒྲུབས་ནས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་
ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་དོན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ འཆི་མེད་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ངོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཤིང་སྦྱང་སྤེལ་བྱ་བ་ནི། སྤོས་རོལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཚེ་བདག་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་ལ༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བཀྲག་གསལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་སྟོན༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṭa，汉语字面意思：忿怒）、raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如此思维为守护的帐篷。
第三是皈依、发心、十支供养： 顶礼！ 善逝诸佛总集无量寿！ 皈依处三宝的自性中！ 我与所有众生！ 直至未获菩提之间皆皈依！ 我发心为利一切众生！ 成就诸佛种姓总集无量寿之后！ 以何者应以何法度化之种种事业！ 誓愿救度六道众生！ 祈请上师本尊空行降临！ 祈请安住于三身清净三界！ 瑜伽我等恭敬顶礼！ 外、内、密三种供养祈请享用！ 所有违犯、罪障皆忏悔！ 随喜无上密法的意义！ 祈请转动成熟解脱密法法轮！ 祈请诸佛不住涅槃，为利他而住世！ 祈请将功德回向于利益众生！ 愿证悟不死真实金刚之义！ 如此以皈依发心十支积聚资粮，清净罪障。
第四是对坛城供品加持、净化、增长之法： 以香、乐、悲鸣之声，如此唱诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从大乐法界宫殿中！ 祈请世尊怙主无量寿！ 对寿命坛城修法之物！ 赐予灌顶成就加持！ 从圆满受用之净土中！ 祈请寿命天尊五部父母！ 对寿命坛城修法之物！ 赐予灌顶成就加持！ 从莲花光之宫殿中！ 祈请寿命之主莲花生父母！ 对寿命坛城修法之物！ 赐予灌顶成就加持！ 从随所应化之化身净土中！ 祈请持明传承之上师们！ 对寿命坛城修法之物！ 赐予灌顶成就加持！
从三坛城具足之宫殿中！ 祈请本尊空行护法们！ 对寿命坛城修法之物！ 赐予灌顶成就加持！ 于光明显耀之寿命坛城！ 祈请大权者们赐予灌顶！ 祈请大加持者们赐予加持！ 迅速显示成就之征兆！ 祈请于此殊胜处所赐予加持！ 祈请对殊胜修行者我赐予四灌顶！ 遣除魔障与邪见

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Kroṭa Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Thus, contemplate the protective tent.
Third, offering refuge, generating bodhicitta, and the ten-limbed practice: Namo! Amitāyus, the embodiment of all Sugata Buddhas! In the essence of the refuge, the Three Jewels! I and all sentient beings! Take refuge until enlightenment is attained! I generate bodhicitta for the benefit of all beings! Having accomplished Amitāyus, the embodiment of all Buddha families! Through various activities that tame whatever needs taming! I vow to liberate the beings of the six realms! I invite the Guru, Yidam, and Dakini to come forth! Residing in the three pure realms of the three bodies! We yogis prostrate with reverence! Please accept the outer, inner, and secret offerings! I confess all transgressions, downfalls, and obscurations! I rejoice in the meaning of the unsurpassed secret mantra! Please turn the wheel of Dharma of the maturing and liberating secret mantra! May the Victorious Ones not pass into nirvana, but remain for the benefit of others! May the essence be dedicated to the benefit of sentient beings! May I realize the meaning of the immortal, authentic Vajra! Thus, through the ten-limbed practice of refuge and bodhicitta, accumulate merit and purify obscurations.
Fourth, blessing, purifying, and increasing the mandala and offering substances: With the sound of incense, music, and yearning, say this: Hrīḥ! From the palace of great bliss, the Dharmadhatu! Bhagavan, protector Amitāyus! Bestow empowerment and accomplishment upon the substances for accomplishing the mandala of life! From the pure land of perfect enjoyment! Life deities, the five families, fathers and mothers! Bestow empowerment and accomplishment upon the substances for accomplishing the mandala of life! From the palace of Padma light! Life lord Padmasambhava, fathers and mothers! Bestow empowerment and accomplishment upon the substances for accomplishing the mandala of life! From the pure land of emanations that tame whatever needs taming! Vidyadhara lineage Gurus! Bestow empowerment and accomplishment upon the substances for accomplishing the mandala of life!
From the palace possessing the three mandalas! Yidams, Dakinis, and Dharma protectors! Bestow empowerment and accomplishment upon the substances for accomplishing the mandala of life! Upon the radiant and clear mandala of life! May the great empowerers bestow empowerment! May the great blessers bestow blessings! Quickly show the signs of accomplishment! Bestow blessings upon this supreme place! Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner! Remove obstacles and wrong guidance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་རྫས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་
གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ༈ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ནི། །བདག་མདུན་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་དང། །ཛཔ྄་བསྙེན་ཐུན་མཚམས་གསོལ་འདེབས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཀོད་པ་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་རང་རིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་དྲག་གསལ༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་དམར་པོ་དང༔ ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་སྐུ་མདོག་དམར༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ དགོས་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་དཔུང་འབར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མ་ཡེངས་ཀ་དག་རང་མདངས་ལྷང་ངེར་གསལ༔ ཞེས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་གཏོར་རྣམས་མི་དམིགས་
པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན་ཐོལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བཅས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་རྩ་བའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མ་འཆ

【汉语翻译】
障碍息灭！赐予殊胜与共同成就！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 阿玉嘉纳 普涅 谛叉 班杂 萨玛雅 阿威夏雅 阿阿！ 未造作任运成就的宝瓶之中， 不死甘露五肉五甘露， 红色大血汇集成血海， 朵玛无漏五肉五甘露， 药血朵玛会，普贤供云， 坛城圣众，成为圆满誓言之物。 嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 巴林达 吽舍！ 舍！ 诸法皆为清净空性中， 从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于珍宝燃烧之殊胜器皿中， 嗡啊吽三字化为光芒， 变成花等供品。 嗡啊吽 班杂 布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花）等， 夏达 布匝 霍！ 玛哈 玛姆萨 惹达 根尼 惹帝 萨瓦 布匝 嗡啊吽！ 菩提吉大 嘎纳 咕雅 秀扎 布匝 霍！ 如是外内密供云化为大海。 顶礼莲花生无量寿佛！ 第二总义，正行之次第是： 自前生起本尊，迎请供赞， 念诵修持，座间祈请，供赞劝请。 第一，生起坛城并观修本尊： 万物诸法，本无所缘， 空性本净，虚空之自性中， 修持遍布一切有情之慈悲。 彼之性中，自生宫殿， 陈设庄严圆满，于长寿坛城中央， 莲月日垫上，自明放收中， 忿怒尊总集马头明王威猛明， 自身顶上，红色莲花上， 月上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中，生出莲花生大士， 与无量寿佛无别，身红色， 光芒百千俱胝，于等持之上， 充满七珍宝瓶甘露， 具有如意摩尼宝树之顶饰， 具有珍宝严饰，跏趺坐，光芒万丈， 显现而自性不成立，如水中月， 不散乱，本净自光朗然明。 如是自身观为本尊无量寿佛显空如水中月，于面前，坛城宝瓶等不缘

【英语翻译】
Obstacles be pacified! Grant supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ayurjnana Punye Tishta Vajra Samaya Aveshaya Ah Ah! In the unmade, spontaneously accomplished Bhanda vessel, The immortal nectar, the five ambrosias, The great red rakta swirls in an ocean of blood, The Torma, the uncontaminated five meats and five nectars, Medicine, rakta, Torma assembly, Samantabhadra's offering clouds, Mandala deities, transformed into substances for fulfilling vows. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Balimta Hum Hrih Tha! Hrih! All dharmas are completely pure, from the state of emptiness, From Bhrum, in a supreme vessel of burning jewels, From the melting of Om Ah Hum into light, Transformed into offering substances such as flowers. Om Ah Hum Vajra Puspe, etc., Shabda Puja Ho! Maha Mamsa Rakta Kimniri Sarva Puja Om Ah Hum! Bodhicitta Ghana Guhya Shukra Puja Ho! Thus, the outer, inner, and secret offering clouds are transformed into an ocean. Homage to Padma Amitayus! The second general meaning, the actual procedure, is: Self-generation of the deity in front, invitation, offering, and praise, Recitation and approach, session intervals, supplication, offering, praise, and encouragement. First, generating the mandala and meditating on the deity: All phenomena of objects are primordially without focus, From the emptiness, the original purity, the nature of space, Meditate on the compassion that pervades all sentient beings. From that state, a self-arisen palace, Complete with arrangements and ornaments, in the center of the longevity mandala, On a lotus, moon, and sun seat, from the radiating and gathering of self-awareness, The wrathful king, the united Hayagriva, is clearly powerful. On the crown of oneself, a red lotus, And on the moon, from Hrih, Guru Padmasambhava arises, Inseparable from Amitayus, body red in color, Rays of light, a hundred thousand kotis, on the state of equipoise, A vase filled with the seven precious things and nectar, Adorned with a wish-fulfilling tree, Possessing precious ornaments, seated in vajra posture, blazing with light. Appearance, yet nature unestablished, like a moon in water, Unwavering, the original purity, the self-radiance is clearly manifest. Thus, visualize oneself as the yidam Amitayus, appearance and emptiness like a moon in water, in front of oneself, the mandala, vase, and torma are not focused on,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེད་དཔལ༔ པདྨ་ཚེ་མཆོག་བྱི་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ བར་པས་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚེ་དར་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་འཁྲིལ༔ མདའ་དར་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ གཞོན་ཚུལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྤྲས༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་དུ༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཚེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཀུན་གྱིས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་འབར༔ གཞན་ཡང་ཚེ་ཡི་དྲང་སྲོང་དང༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ངེས་གསལ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ནུས་པ་ལྡན༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་ནས། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་
དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཀ་དག་གསང་བ་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ནས༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨཱ༔ ཤར་གྲོལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཐའ་གྲོལ་བློ་འདས་ངང་དུ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ གང་ཤར་སྣོད་བཅུད་མཆོད་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔ༔ བདེ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མྱང་སྟོང་དང༔ རེག་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང༔ འཆི་མེད་ཐབས་ཤེས་དོན་དམ་བདེ་བས་མཆོད༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དགོངས་པ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདྷེ་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ སྨན་རག་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་
སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་མི་ཤིག

【汉语翻译】
无死吉祥，莲花长寿，珊瑚之色，三面六臂，寂静微怒， πρώτος手持金刚颅器，中间手持宝瓶，下方手持卡杖嘎和长寿幡，双跏趺坐，身着六种珍宝饰品，曼达拉瓦红色明亮缠绕，右持箭幡，左持长寿宝瓶，以年轻之姿，鲜花花环装饰，本尊父母于八方，长寿之主五部本尊父母，以及长寿空行捷疾母四位，皆持箭幡和长寿宝瓶，白色黄色红色绿色蓝色光芒闪耀，此外还有长寿仙人，持明空行母清晰显现，诸神安住于 嗡 啊 吽 (唵 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意)，赐予灌顶加持具足力量，心间的 ཧྲཱིཿ (ഹ്ரீഃ，hrīḥ，啥)字放出光芒，迎请融入智慧萨埵的诸神众，化现为无量寿佛之相，从五部佛土迎请融入，第二是迎请供赞之仪轨，伴随着香和乐器的声音， ཧྲཱིཿ (ഹ്ரீഃ，hrīḥ，啥)，往昔的劫

【英语翻译】
Auspicious immortality, Padma Long Life, the color of coral, three faces and six arms, peaceful and slightly wrathful, the first holds a vajra skull cup, the middle holds a precious vase of longevity, the lower holds a khatvanga and a longevity banner, seated in vajra posture, adorned with six precious ornaments, Mandarava red and bright entwined, holding an arrow and banner in the right hand, and a longevity vase in the left, adorned with garlands of flowers in youthful form, the principal deities and consorts in the eight directions, the five families of longevity lords and consorts, and the four swift dakinis of longevity, all holding arrows and banners and longevity vases, white, yellow, red, green, and blue light blazing, in addition, there are also longevity sages, and vidyadhara dakinis clearly appearing, the deities abide in Oṃ Āḥ Hūṃ (body, speech, and mind), bestowing empowerment, blessing, and possessing power, from the Hūṃ (ह्ரீഃ，hrīḥ，啥) at the heart, light radiates, inviting and merging the deities of the wisdom sattva, transforming into the form of Amitayus, inviting and merging from the five Buddha realms, the second is the ritual of invitation, offering, and praise, accompanied by the sound of incense and musical instruments, Hūṃ (ह्ரீഃ，hrīḥ，啥), in the past kalpa

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་གསུང༔ འཁྲུལ་གྲོལ་གསལ་མདངས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ། གསུམ་པ་ཛཔ྄་བཟླས་དམིགས་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པ། བདག་མདུན་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་དྲག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར། པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེའི་འོད་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་དང་ཉི་ཟེར་བཞིན་འོད་ཕུང་འབར་ནས་བཞུགས་པར་གསལ། དེའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་
ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟིམ། ཨཱ་ཡུཿཥེ། ས་ར་ཧ། ཀ་ར་རེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་ནས་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རླུང་གི་སྦུ་གུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས། སྣ་བུག་གཡོན་པར་བྱུང་ནས། སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་། བདུད་རྩི་ན་ར་ར་བྱུང་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བཅུད་དུ་གྱུར་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་མོ། །དཔེར་ན། དད་མོས་དམིགས་པའི་རླུང་ནི་བུང་བའི་མཆུ་ལྟ་བུ། བྱིན་རླབས་ཚེ་ཡི་བཅུད་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྩི་ལྟ་བུར་བསམ་ནས་བཅུད་བླང་བའོ། །དེའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲུབ་བཟླས་ནས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཡང་སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་
གསེར་བཏ

【汉语翻译】
身为金刚身，不变雍仲原始佛的语，解脱迷乱光明怙主无量寿，大乐寿之坛城尊，向具大悲者顶礼赞，祈赐无死寿之成就。如是作供赞祈请。第三、念诵和观想念诵之次第，分自前而修。自生之观想：自身观想为马头明王威猛相，于头顶，莲花无量寿佛身红色，于寿命光聚中安住，手结等印之上，持有七宝瓶，充满无死寿甘露，具有满足所欲成就之如意树为顶饰。所有长寿天众如太阳和日光般，于光蕴中安住而观想。其心间种子字啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利) 放光，从十方无量刹土，迎请所有佛菩萨、三根本、寂怒诸佛海会众，观想安住于自己面前之虚空中，而作祈请：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 阿玉克夏 吽 啊 (唵 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 阿玉克夏 吽 阿，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥṣe hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 阿玉克夏 吽 阿，嗡啊吽 班匝 咕噜 莲花生 长寿 吽 阿) 念诵七遍，虚空中安住之智慧尊众融入头顶之无量寿佛。阿玉克夏 萨ra哈 嘎ra热 效ra热 吽 (ཨཱ་ཡུཿཥེ། ས་ར་ཧ། ཀ་ར་རེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ།，āyuḥṣe sara ha kara re śvara re hūṃ，阿玉克夏 萨ra哈 嘎ra热 效ra热 吽，长寿 萨ra哈 嘎ra热 效ra热 吽) 念诵七遍而作祈请，观想所有佛之身语意功德事业，权能和成就无余圆满，加持威光炽盛。之后，从自己心间放射出如铁钩般的风管，从左鼻孔进入，融入头顶无量寿佛手中的宝瓶中，甘露那ra那ra降下，从自己梵穴降下，融入心间，观想身体所有充满寿命精华，充满甘露。譬如，信心的观想之风如蜜蜂之嘴，加持寿命之精华如花之精髓般，观想而取精华。于此状态中，嗡 阿玉嘉纳 阿玛ra尼 资万帝 班匝 阿玉克夏 梭哈 (唵 阿玉嘉纳 阿玛ra尼 资万帝 班匝 阿玉克夏 梭哈，oṃ āyurjñāna amāraṇi jīvantī vajra āyuḥṣe svāhā，嗡 阿玉吉雅纳 阿玛ra尼 资万帝 瓦吉拉 阿玉克夏 梭哈，嗡 长寿智慧 不死 生命 金刚 长寿 梭哈) 念诵百千遍，尽力念诵后，作祈请以摄集寿命精华。又，从头顶无量寿佛之身语意放射出光芒照耀十方，外器三千世界之精华全部变成黄金

【英语翻译】
The body is the Vajra body, the unchanging Yungdrung Kadak (primordial purity) is the speech of the Victorious Ones, the delusion-free clear radiance is the Protector Amitayus, the great bliss is the deity of the Mandala of Life, I prostrate and praise those who possess great compassion, please grant the accomplishment of immortal life. Thus, offering, praise, and supplication are made. Third, the order of mantra recitation and visualization recitation, separating self and front. The visualization of self-generation: visualize yourself clearly as the powerful and wrathful Hayagriva, on the crown of your head, Padma Amitayus, with a red-colored body, residing in the midst of a dense cloud of life-light, with hands in the gesture of equipoise, holding a vase of seven precious substances filled with the nectar of immortal life, adorned with a wish-fulfilling tree that produces desired accomplishments. Visualize all the deities of life residing in a blazing mass of light like the sun and its rays. From the heart-seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利) of that deity, light radiates, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, Three Roots, peaceful and wrathful deities, and the ocean of victorious ones from the infinite realms of the ten directions. Visualize them residing in the sky in front of you and make the following supplication: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayushe Hum Ah (唵 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 阿玉克夏 吽 阿，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥṣe hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 阿玉克夏 吽 阿，嗡啊吽 班匝 咕噜 莲花生 长寿 吽 阿) Recite seven times, and the wisdom beings residing in the sky dissolve into Amitayus on the crown of your head. Ayushe Sara Ha Kara Re Shwara Re Hum (ཨཱ་ཡུཿཥེ། ས་ར་ཧ། ཀ་ར་རེ། ཤྭ་ར་རེ་ཧཱུྃ།，āyuḥṣe sara ha kara re śvara re hūṃ，阿玉克夏 萨ra哈 嘎ra热 效ra热 吽，长寿 萨ra哈 嘎ra热 效ra热 吽) Recite seven times and make the supplication, visualizing that all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas, along with their power and accomplishments, are completely perfected, and that blessings, splendor, and glory are blazing. Then, from your own heart, a wind-tube like an iron hook radiates out, entering through the left nostril, and entering into the vase held by Amitayus on the crown of your head. The nectar Nara Nara descends, flowing down from your Brahma aperture and dissolving into your heart. Visualize your entire body being transformed into the essence of life and filled with nectar. For example, the wind of faith and devotion is like the mouth of a bee, and the essence of life's blessing is like the nectar of a flower, visualize and take the essence. In this state, Om Ayurjnana Amarani Jivanti Vajra Ayushe Svaha (唵 阿玉嘉纳 阿玛ra尼 资万帝 班匝 阿玉克夏 梭哈，oṃ āyurjñāna amāraṇi jīvantī vajra āyuḥṣe svāhā，嗡 阿玉吉雅纳 阿玛ra尼 资万帝 瓦吉拉 阿玉克夏 梭哈，嗡 长寿智慧 不死 生命 金刚 长寿 梭哈) Recite as many times as possible, a hundred or a thousand times, and then make a supplication to gather the essence of life. Again, from the body, speech, and mind of Amitayus on the crown of your head, light radiates in the ten directions, transforming all the essence of the outer vessel, the three thousand worlds, into gold.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་བྱུང་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་ཞིང་མེ་རེ་རེ་ལུད་པ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བབ། རླུུང་ཚུར་ནང་དུ་རྔུབ་ཚེ། བདུད་རྩིས་ལུས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་མཆིལ་མ་མིད་པས། ལུས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་བསམ། གོང་ལྟར་བསྙེན་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བཀྲག་གཟི་མདངས་ནུས་པའི་བཅུད་རྣམས་མཚལ་བཏུལ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་བྱུང་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་ཞིང་མེ་རེ་རེ་ལུད་པ། རང་གི་ལུས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། གསོལ་བ་གདབ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་པ། འོད་ཟེར་བཻཌཱུརྻའི་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་བྱུང་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་ཞིང་མེ་རེ་རེ་ལུད་པ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བབས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་གང་འགྲུབ་བྱ།
སྐབས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ། ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆི་མེད་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་གསོལ་བ་ཐུན་བཞིར་ཐོབ། རྗེས་ཀྱི་དོན་ནི། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྟིམ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་པས། རྒྱུན་བསྙེན་དུ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནུས་ཚད་བཟླས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། དེ་རྗེས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །ྀཨཚ༔ པད་འབྱུང་བདག་གི་ཐུགས་བཅུད་དོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའི་དུས༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ དེ་དུས་ཟབ་ལ་ཉམས་ལེན་བདེ༔ ཀུན་ལ་མ་བསྟན་ཁྱད་ཆོས་འདི༔ རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྐལ་པ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་

【汉语翻译】
猶如朱紅提煉之精華，化為甘露。 無量壽佛手持之寶瓶盈滿，並流出光芒。 從自身頂輪降下。 吸氣時，觀想甘露充滿全身，並吞嚥口水，觀想身體充滿。 如上修持並祈請。 又，從無量壽佛之身、語、意放射出十方光芒。 所有內在有情眾生的壽命、光彩、光芒、能量之精華，猶如朱紅提煉之精華，化為甘露。 無量壽佛之寶瓶盈滿，並流出光芒。 觀想自身充滿，持誦咒語，並祈請。 又，從無量壽佛之身、語、意放射出十方光芒。 上師、本尊、佛、菩薩、勇士、空行母、護法等一切的慈悲加持和能量，猶如琉璃之精華，化為甘露。 無量壽佛之寶瓶盈滿，並流出光芒。 從自身頂輪降下，觀想身體內外充滿壽命精華和甘露。 嗡 阿 耶 嘉 納 阿 瑪 Ra 尼 匝 瓦 德 班 匝 阿 耶 舍 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ आयुर्ज्ञान अमरणि जीवन्ति वज्र आयुषे स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āyurjñāna amaraṇi jīvanti vajra āyuṣe svāhā，漢語字面意思：嗡，壽命，智慧，不死，生命，金剛，壽命，梭哈)。 盡力念誦百、千、萬、十萬遍。
此時，如此祈請： 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字)！ 超勝之神，壽命自在金剛之身！ 外內情器，輪涅一切之！ 匯集不死精華甘露之精髓！ 賜予我等不死壽命之成就！ 如此分四座祈請。 後續之義： 上師無量壽佛從自身頂輪融入。 自身觀為本尊無量壽佛，心間舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字)字周圍咒鬘旋繞之光芒，匯集外內情器輪涅之壽命精華，融入自身。 堅信獲得持明壽命之成就。 平時修持時， 嗡 阿 瑪 Ra 尼 匝 瓦 德 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ अमरणि जीवन्ति स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ amaraṇi jīvanti svāhā，漢語字面意思：嗡，不死，生命，梭哈)。 盡力念誦並祈請。 觀想自身化為一尊金剛，之後安住於無所緣之狀態。 ཨཚ (藏文種子字)！ 蓮師乃我之心髓！ 未來劫之末期！ 人們壽命短暫，資財匱乏！ 彼時此法甚深且易於修持！ 此未曾示於人前之殊勝法！ 若能恆常修持！ 將成就金剛壽命持明！ 一生成佛，毫無疑問！ 願與具緣者相遇！ 薩 (藏文種子字)

【英语翻译】
Having arisen as the essence of refined vermillion, like nectar. The vase in Amitayus's hand is brimming, and each ray of light spills forth. Descending from the crown of one's head. When inhaling the air, think that the body is filled with nectar, and swallow the saliva, thinking that the body is completely filled. Practice and pray as above. Again, from the body, speech, and mind of Amitayus, rays of light radiate in the ten directions. The essence of life, radiance, splendor, and energy of all sentient beings within, having arisen as the essence of refined vermillion, like nectar. Amitayus's vase is brimming, and each ray of light spills forth. Think that one's body is completely filled, recite the mantra, and pray. Again, from the body, speech, and mind of Amitayus, rays of light radiate in the ten directions. The compassion, blessings, and energy of all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, and oath-bound ones, without exception, having arisen like the essence of molten lapis lazuli, Amitayus's vase is brimming, and each ray of light spills forth. Descending from the crown of one's head, think that all within the body is filled with the essence of life and nectar. oṃ āyurjñāna amaraṇi jīvanti vajra āyuṣe svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ आयुर्ज्ञान अमरणि जीवन्ति वज्र आयुषे स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ āyurjñāna amaraṇi jīvanti vajra āyuṣe svāhā，漢語字面意思：嗡，壽命，智慧，不死，生命，金剛，壽命，梭哈). Recite as much as possible, a hundred, a thousand, ten thousand, a hundred thousand times.
At this time, pray as follows: hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字)! Supreme deity, the form of the Lord of Life, Vajra! Of all outer and inner contents, environment, samsara, and nirvana! Having gathered the essence of the immortal heart, the nectar! Grant me the accomplishment of immortal life! Pray in four sessions with these words. The meaning of the conclusion: The guru Amitayus dissolves from the crown of one's head. One's self is visualized as the yidam Amitayus, and the light from the mantra garland circling the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字) syllable at one's heart gathers the pure essence of life from the outer and inner contents, environment, samsara, and nirvana, and dissolves into oneself. With faith in attaining the accomplishment of the vidyadhara of life. In regular practice: oṃ amaraṇi jīvanti svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ अमरणि जीवन्ति स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ amaraṇi jīvanti svāhā，漢語字面意思：嗡，不死，生命，梭哈). Recite as much as possible and pray. Think of one's body as a single golden vajra, and then rest in a state of non-objectification. ྀཨཚ (藏文種子字)! Padmasambhava is the essence of my heart! In the distant future age! People will have short lives and poor resources! At that time, this profound practice will be easy to practice! This special quality not shown to everyone! If one practices it regularly! One will accomplish the vidyadhara of vajra life! There is no doubt that one will attain buddhahood in one lifetime! May I meet with those who have fortune! Sa (藏文種子字)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་བུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ།
ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་རྣམས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་ཁེངས། བདུད་རྩི་ཕྱུར་བའི་འོད་ཟེར་ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིལ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་འདི་ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་གིས་བཟླའོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཚོ་གསུམ་ནི་བཟླས་པར་བྱ༔ རྗེས་ལ་ཞག་རེ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆི་མེད་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔
བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆིལ་མ་མིད་པས། ཚེའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་བསམ། ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་ལྷ་དྲང་སྲོང་། མི་དབང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད། བསོད་ནམས། བཀྲག་མདངས། གཟི་བརྗིད། མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས། དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད། འོད་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་འོད་ཟེར་ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིལ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་བཟླས་གསོལ་འདེབས་གོང་བཞིན་འབད། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
玛ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༈ 前面生起之观想为：前面之宝瓶与坛城之主尊无量寿佛父母，长寿五部尊父母，长寿天女速母等无杂圆满明显。主尊心间月亮之上红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），咒鬘向右旋转而观想。自己本尊无量寿佛之咒发出光芒，融入前面生起之诸佛心间，催动誓言之根本。彼等发出光芒，外面器世界之界，地水火风空之精华全部以黄色光芒之形态聚集，融入无量寿佛之手中的宝瓶与心间的咒鬘，充满不死寿命之精华。甘露涌出之光芒，慈悲之索上如连珠般缠绕，融入自己心间，身体全部充满不死甘露，观想获得长寿之成就，以不散乱一心念诵观想修持事业三者合一之咒语。嗡 咕噜 阿育 嘉纳 吽 扎 涅 匝 悉地 帕拉 吽 阿玛Ra尼 匝 瓦 谛 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵三百万遍，之后每日念诵一百零八遍，将获得长寿之成就。期间如此祈祷：啥！殊胜之本尊长寿自在金刚之身，外内情器轮涅一切之，不死精华甘露之精华聚集后，赐予我等不死寿命之成就。如此祈祷后，吞咽口水，观想长寿甘露充满身体。又无量寿佛之心间发出光芒，内部情众生，天龙药叉药神仙人，人王大力者等之寿命精华，福德，光彩，威严，权势名声，财富受用之精华全部，以红色光芒之方式聚集，融入无量寿佛之宝瓶与咒鬘，充满不死寿命精华之光芒，于慈悲之索上如连珠般缠绕，融入自己，身体全部充满不死甘露，观想获得长寿之成就，不散乱观想之收放，如上念诵祈祷精进。又坛城诸佛发出光芒

【英语翻译】
Ma Ya! Gya Gya Gya! ༈ The visualization for the front generation is: In front, the vase and the main deity of the mandala, Amitayus in union with his consort, the five longevity deities in union with their consorts, and the swift longevity goddess, all appearing distinctly and completely without intermingling. At the heart of the main deity, on top of a moon, visualize a red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Syllable Hrih) with the mantra garland rotating to the right. From the mantra of oneself as the Yidam Amitayus, rays of light emanate and dissolve into the hearts of the deities of the front generation. Arouse the lineage of the heart commitment. From them, light emanates. The outer environment, the realm of the world, all the pure essence of earth, water, fire, wind, and space, are gathered together in the form of yellow light. They dissolve into the vase in Amitayus's hand and the mantra garland at his heart, filling it with the essence of immortal life. The light of overflowing nectar coils like a string of beads on the thread of compassion and dissolves into my heart. My entire body is filled with immortal nectar, and I think that I have attained the accomplishment of longevity. Without distraction, recite this mantra with one-pointed focus, uniting the three activities of approach, accomplishment, and action. Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nrih Dzah Siddhi Pala Hum Ama Ra Ni Dza Wan Ti Svaha. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Recite this three hundred thousand times, and then recite it one hundred and eight times each day. You will attain the accomplishment of longevity. At times, make this supplication: HRIH! Supreme deity, the embodiment of longevity, the Vajra Lord, gathers the essence of immortal nectar from all outer and inner phenomena, samsara and nirvana. Grant me the accomplishment of immortal life! After making this supplication, swallow your saliva, and think that your body is completely filled with the nectar of longevity. Again, light radiates from the heart of Amitayus, gathering all the life essence, merit, radiance, splendor, power, fame, wealth, and enjoyment of sentient beings, gods, nagas, yakshas, medicine gods, and sages in the inner world. In the form of red light, they dissolve into the vase and mantra garland of Amitayus. The light filled with the essence of immortal life coils like a string of beads on the thread of compassion and dissolves into me. My entire body is filled with immortal nectar, and I think that I have attained the accomplishment of longevity. Without being distracted by the coming and going of visualization, strive to recite the mantra and make supplications as before. Again, light radiates from all the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོས། ཚེའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དང་རིགས་ལྔ་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚེའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་བཅུད་མ་ལུས་པ་རྣམས། འོད་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་དང་བུམ་པར་
ཐིམ། འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་ཁེངས། འོད་ཟེར་ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིལ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དམིགས་བཟླས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡང་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས། འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཨ་དཀར་པོ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་རང་བཞིན་བཀྲག་མེར་མེར་སྣོད་བཅུད་ཁེངས་ཏེ། ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཚེའི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན། ལྷ་དང་ཀླུ་དབང་ནོར་ལྷ་འགྲོ་བ་མི་དང་། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས། གཟི་བཀྲག་འོད་མདངས་མེ་རེ་རེ་འདུས་ནས། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ་གསོལ་བ་གདབ། ཚེ་དཔག་མེད་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་
འཕྲོས། ཚེ་འགུགས་པ་དང་སྡུད་པའི་ཕོ་ཉ་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་གྲངས་མེད་པས། ནམ་མཁའ་ས་གཞི་འཇིག་རྟེན་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས། རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་དྲེགས་པ་ཅན་དག་གིས་ཕྲོགས་པ་བརྐུས་པ་རྣམས་དང་། སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་སྒྲ་ཏི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་དང་གསོལ་འདེབས་བྱ། རང་གཞན་གང་གི་དོན་ཡིན་ཡང་། ལྷའི་གསལ་སྣང་ཐེབས་པ། སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་ཚིག་དག་པ། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་སེམས་ཟིན་

【汉语翻译】
续：于寿命之净土极乐世界及五部三身清净刹土中安住之，诸佛菩萨及寿命持明勇士空行母等所有之，加持、灌顶、成就、慈悲、能力之精华无余者，皆摄集于蓝色光芒之自性中，融入无量寿佛之咒语及宝瓶中。充满不死寿命之精华。光明慈悲之咒索如连珠般缠绕，融入于我。观想全身充满不死甘露，获得寿命之成就，并作意、念诵、祈祷。又，自自身本尊无量寿佛之心间，咒语之光芒经由咒索而行，激励前方生起坛城诸尊之心意。彼等心间之咒语放出光明。轮回涅槃器情之寿命与福德一切，皆为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、白色、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）、绿色、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、蓝色之自性，光芒闪耀，充满器情。寿命之神、诸佛寂怒尊父尊母与，寿命之仙人持明，天、龙、自在、财神、众生人与，虚空、日月、珍宝、内外、五大之精华、精髓之心要等，光辉、光芒、光彩，一一聚集，融入自身前方之坛城诸尊，观想获得不死寿命之成就，并念诵咒语，献上祈祷。无量寿佛、寿命之神、五部父尊母尊交合处，放出光芒照耀世间诸方，器情一切皆为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者之光芒一一充满。心间之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光明。勾召与收摄寿命之使者女神速疾母，白色、黄色、红色、绿色等各种颜色，手持弓箭、绸缎、寿命宝瓶、铁钩、绳索等无数，充满虚空大地世间者等，将自身与所守护者之生命、邪魔、鬼怪、傲慢者等所夺取、偷盗者，以及器情有情无情一切之寿命精华，慈悲加持灌顶与成就一切，皆以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形象收摄回来，融入自身前方之诸尊。观想一切皆发出不死寿命之咒音“的日日”，并进行念诵与祈祷。无论为自他何者之利益，皆需具备本尊之清晰观想，咒语之语词清净，以及心专注于意念之专注。

【英语翻译】
Continuation: Residing in the Sukhavati Pure Land of longevity and the pure realms of the Five Families and Three Kayas, all the blessings, empowerments, accomplishments, compassion, and potency of all the Buddhas, Bodhisattvas, and Vidyadhara heroes and heroines of longevity, are gathered into the nature of blue light and dissolve into the mantra and vase of Amitayus. Filled with the essence of immortal life. The rosary of light and compassion coils like a string of beads and dissolves into me. Thinking that the whole body is filled with immortal nectar and that the accomplishment of longevity is attained, contemplate, recite, and pray. Again, from the heart of oneself as the Yidam Amitayus, the light of the mantra goes through the mantra cord, stimulating the mind of the deities of the mandala generated in front. Light radiates from the mantra in their hearts. All the life and merit of samsara and nirvana, the container and its contents, are filled with the nature of white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri), and blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), shining brightly, filling the container and its contents. The longevity deities, the peaceful and wrathful Buddhas, male and female, and the longevity sages, Vidyadharas, gods, Naga lords, wealth gods, sentient beings, humans, the sky, sun, moon, jewels, the essence of the outer and inner elements, the heart of the quintessence, etc., gather their brilliance, radiance, and light, one by one, and dissolve into the mandala deities in front of me. Thinking that the accomplishment of immortal life is attained, recite the mantra and offer prayers. From the union of Amitayus, the longevity deity, and the five families, male and female, light radiates into all the realms of the world, filling all containers and contents with the light of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), one by one. Light radiates from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in the heart. The messenger goddesses who attract and gather life, the swift mothers, white, yellow, red, green, and various colors, holding arrows, banners, longevity vases, iron hooks, and lassos, countless in number, filling the sky, earth, and world, take back all the life, demons, obstacles, and arrogant beings who have stolen and robbed the life of oneself and those to be protected, and all the life essence of the container and its contents, animate and inanimate, compassion, blessings, empowerments, and accomplishments, in the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), and dissolve them into the deities in front of me. Thinking that everyone is reciting the mantra sound of immortal life, "ti ri ri," practice and pray. For the benefit of oneself or others, one must have a clear visualization of the deity, pure words of the mantra, and a mind focused on the coming and going of the contemplation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་གལ་ཆེ། དོན་མེད་འཁྱལ་ཚིག་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་འབྱམས་རང་གར་ཤོར་བའི་བཟླས་བརྗོད་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྲོའོ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཡེངས་མེད་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་བྱས་པས་རྟགས་དང་ཕན་ཡོན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ནུས་པར་འབྱུང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་རྙེད་པ་དང༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྲེང་བ་རྨི་བར་འོང༔ བུམ་ཆུ་ཕྱུར་དང་ལྗང་སོགས་སྐྱེ་བ་དང༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ དེ་ཚེ་བུམ་ཆུ་དམ་རྫས་
དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ལང་ཚོ་ཚེ་དང་མཉམ༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོའི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ྀཨཚ༔ ༈ བཞི་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་ནི༔ མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྨན་རཀ་སྦྲེང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཚེ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་བླ་ན་མེད༔ རང་བྱུང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ རོ་དྲུག་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་ཚེ་ཡི་འབྲང༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཆོག་པདྨ་འབྱུང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ སྩོལ་བའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་
གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་གསུང༔ ཚངས་པའི་གསུང་མཆོག་དྲི་མེད་ཀ་ལའི་དབྱངས༔ དོན་དམ་གསང་སྔགས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲིབ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པ་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལས་གཞུང་བྱ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་དྲིལ་ཟབ་པར་རྫོགས༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ངས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་འདི༔ ཡང་སྙིང་དྲིལ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འ

【汉语翻译】
པ་གལ་ཆེ། 毫无意义的空话、胡思乱想、错误百出、任其自然放任自流的念诵，在密宗方面是行不通的。如果做到不散乱，一心一意地观想念诵本尊咒语，就会产生不可思议的征兆和利益。特别是会得到金刚法器，梦见鲜花等花环，瓶中的水会涌出，会长出绿芽等，在实际体验和梦境中也能见到本尊。那时，要取用瓶中的水和圣物，获得成就。愿我和邬金（莲花生大士）一样青春永驻，寿命无量。愿我与未来有缘分的弟子相遇。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

第四，在座间休息时进行供养和赞颂：供养食子，补充食物，陈设坛城，供奉五肉五甘露，
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
从无死大乐的广阔虚空中，如金刚般的莲花生大士无量寿佛，长寿佛五部佛父佛母，四部空行母，以及长寿成就之主，请降临于此，在坛城宫殿中，为了赐予长寿，安住在广大的喜乐之中。身语意三门清净，恭敬顶礼。献上内外密无上的供品，用自生八根本和千种混合的甘露精华，以及降伏五毒烦恼的血，还有六味俱全、营养丰富的食子，献给不死的秘密坛城诸神。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）班杂阿弥利达RA嘎达巴林达吽舍梭哈。赞颂如下：舍，无边众生的殊胜怙主莲花生，从法界中圆满大乐受用身，仅仅听到您的名号，就能获得无死长寿，向赐予长寿的怙主顶礼赞颂。从莲花茎中诞生的金刚之身，光明自成，是诸佛的本体，向不变金刚之身顶礼赞颂。无碍大乐是诸佛的语，清净梵音，是无垢妙音天女的声音，向真实密咒之语顶礼赞颂。无碍遍布的游舞显现为庄严，原始清净，自然成就，大悲遍布如虚空，向乐空无二的意顶礼赞颂。祈请赐予灌顶加持和长寿成就。如果想广修，就按照仪轨进行，长寿修法和铁钩更加深奥圆满。我，邬金莲花生，将所有长寿修法的精华汇集于此，封缄心髓，作为伏藏埋藏，愿与有缘的

【英语翻译】
Pagal Che. Meaningless chatter, random thoughts, confused and rambling, uncontrolled recitations do not lead to the path of Secret Mantra. By focusing and reciting the deity's mantra with unwavering concentration, signs and benefits beyond imagination will arise. In particular, one will find a vajra implement, dream of garlands of flowers, water will gush from the vase, and green shoots will grow. One will also meet the deity in experiences and dreams. At that time, take the water from the vase and the sacred substances to attain accomplishment. May my youth be like that of Orgyen (Padmasambhava), and may my life be long. May I meet disciples with karmic connections in the future. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)

Fourth, during session breaks, perform offerings and praise: Offer torma, replenish food, arrange the mandala, offer medicine and rakta,
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:)
From the vast expanse of immortal great bliss, Padmasambhava Amitayus, like a vajra, the five Buddha families of longevity deities, father and mother, the four swift mothers, the masters of longevity accomplishment, please come to this place, in the mandala palace, to bestow the supreme longevity, reside in great bliss. Body, speech, and mind are pure, I respectfully prostrate. I offer the unsurpassed outer, inner, and secret offerings, the nectar essence of self-arisen eight roots and a thousand mixtures, and the rakta that subdues the five poisons of affliction, and the torma rich in six tastes and nutrients, the essence of longevity, I offer the immortal secret mandala to the deities. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿདེ་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Vajra Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Thaya. The praise is as follows: Hrih, Padmasambhava, the supreme protector of limitless beings, from the Dharmadhatu, the Sambhogakaya of great bliss, merely hearing your name, one obtains the supreme immortality of longevity, I prostrate and praise the protector who bestows longevity. Born from a lotus stem, the body like a vajra, luminous and spontaneously accomplished, is the essence of the Buddhas, I prostrate and praise the immutable vajra body. Unobstructed great play is the speech of the Buddhas, the pure Brahma sound, the voice of the immaculate Kalaviṅka, I prostrate and praise the speech of true secret mantra. Unobstructed and pervasive play appears as adornment, primordial purity, spontaneously accomplished, compassion pervades like space, I prostrate and praise the mind of bliss and emptiness, free from delusion. Please bestow empowerment, blessings, and the accomplishment of longevity. If you wish to practice extensively, follow the ritual text, the longevity practice and the iron hook are even more profound and complete. I, Orgyen Padmasambhava, have gathered here the essence of all longevity practices, sealed the heart essence, and buried it as a treasure, may it meet with fortunate

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྨྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྀཨཚ༔ ༈ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་ཚེ་འགུགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མནྡཱ་ར་བ་དམར་གསལ་འཁྲིལ༔ ཚེ་བཅུད་དཔལ་གྱི་དྭངས་མ་སྐྱེད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས༔ ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བཅུད་དཔལ༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་སྡུས༔ ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་དབང་
ཆེན་སྐུར༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་གཡང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས༔ ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟོང་གསུམ་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ནས༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ བསོད་ནམས་ཚེ་ཡི་བཅུད་དུ་སྡུས༔ དཔལ་སྐྱེད་གཡང་སྤེལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་རྣམས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་བསྐོར་ལ༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་སྲོག༔ ཚེ་བདུད་གཤིན་རྗེས་ཁྱེར་དང་བརྐུས༔ ཉམས་དང་ཆད་རལ་འཁྱམས་པ་རྣམས༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ ནང་གི་འབྱུང་བའི་ཚེ་གསོས་ཤིག༔ ལྷ་མི་ཀླུ་དབང་སྲིད་གསུམ་བཅུད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཚེ་ཡི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་དབང༔ ཡོན་ཏན་ནུས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་དབང་ཆེན་སྐུར༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་གཡང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་འཕེལ་རྒྱས་བརྟན༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ མི་ཤིགས་
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་སྲོག༔ ཚེ་སྲོག་སྲ་ཞིང་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་བཅུད༔ ཚེ་བཅུད་དཔལ་གཡང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཚེ་ཡི་རྟེན༔ ཚེ་བཀྲག་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་གཏེར༔ ཚེ་ནོར་མི་རྒྱུད་འཕེལ་བར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨཱ་ཡུཿཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་སྦར་དུ་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ

【汉语翻译】
愿与富饶者相遇！ 斯玛！ 嘉嘉嘉！ 舍阿嚓！ 祈请长寿坛城诸神众，以坚定誓言恳请勾召寿命： 吽！ 顶礼薄伽梵怙主无量寿，身色红 radiant 妙圆满，曼陀罗花红亮缠绕，生出寿命精华之光彩，从手印长寿宝瓶中，放射寿命光芒于十方，从十方无垠之净土中，汇集轮回涅槃一切寿命精华光彩，化为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：那）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形态，祈请长寿坛城诸神众，赐予巨大加持，灌顶大权，赐予成就、光彩、福运与寿命！ 长寿之主五部怙主父母众，从手印长寿宝瓶中，放射寿命光芒于十方，从三千世界有情世间中，汇集器情一切寿命与光彩，光泽、威严、名声与力量，福德化为寿命之精华，祈请增长光彩，增益福运，勾摄寿命！ 长寿使者迅疾母众，于十方虚空之边际，勾摄我与所守护者之生命元气，被寿命魔与阎罗夺走或偷盗，衰损、断裂、散乱者，祈请收摄并勾摄寿命！ 勾摄外五大之精华，滋养内五大之寿命，祈请勾摄天、人、龙王三界之精华，寿命、福德、财富与福运！ 祈请过去、现在、未来之佛陀菩萨，长寿仙人、持明者，勇士空行之加持力，功德与能力之寿命！ 祈请我与前方坛城之诸神众，一切长寿之神佛，赐予巨大加持，灌顶大权，赐予成就、光彩、福运与寿命！ 寿命精华增长稳固，化为空性智慧金刚， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 不坏金刚寿命之命，祈愿寿命坚固稳固！ 不变雍仲寿命之精华，祈请增长寿命精华光彩！ 不灭胜幢寿命之所依，祈请增长寿命光泽威严！ 不尽珍宝寿命之宝藏，祈愿寿命财富人丁兴旺！ 顶礼薄伽梵智慧无量寿，与长寿诸神众眷属，祈请以身语意三门，加持我之身语意三门，赐予不死寿命之成就，祈请赐予身体安乐！ 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 永（藏文：ཡུཿ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：永） 祈请赐予寿命之成就！ 祈请增语能力于语！ 祈请赐予乐空智慧之成就！

【英语翻译】
May we meet with prosperity! Smya! Gya Gya Gya! I Aca! Obeisance to the deities of the longevity mandala, Urging the essential commitment to attract longevity: Hūṃ! Homage to the Bhagavan, the protector Amitāyus, Whose body is red and perfectly endowed, The red and clear Mandarava entwined, Generating the essence of longevity's splendor, From the mudra of the longevity vase, Rays of longevity radiate in the ten directions, From the boundless realms of the ten directions, Gathering the essence of longevity's splendor from all of samsara and nirvana, Condensed into the form of A Nri Hūṃ, Obeisance to the deities of the longevity mandala, Bestow great blessings, grant great empowerment, Bestow accomplishments, splendor, fortune, and longevity! The five families of longevity lords, fathers and mothers, From the mudra of the longevity vase, Rays of longevity radiate in the ten directions, From the three thousand worlds of existence, Gathering the life and splendor of all vessels and contents, Radiance, glory, fame, and power, Merit condensed into the essence of longevity, Increase splendor, expand fortune, gather longevity! The swift messengers of longevity, Circling the edge of the ten directions of the sky, The life force of myself and those to be protected, Taken or stolen by the life-mara and Yama, Those diminished, broken, scattered, Gather and seize longevity! Gather the essence of the outer five elements, Nourish the life of the inner elements, Gather the essence of gods, humans, nāga lords, and the three realms, Longevity, merit, wealth, and fortune! Buddhas and Bodhisattvas of the three times, Longevity sages, vidyadharas, Heroes and dakinis' blessings, Longevity of qualities and abilities! Obeisance to the deities of the mandala in front of me, All the longevity deities and victors, Bestow great blessings, grant great empowerment, Bestow accomplishments, splendor, fortune, and longevity! May the essence of life increase, grow, and be stable, Transformed into emptiness-wisdom vajra, Hrīḥ! Indestructible vajra, the life of longevity, May life be firm and stable! Immutable Yungdrung, the essence of longevity, May the essence of longevity and splendor increase! Undiminishing victory banner, the support of longevity, May the radiance and glory of longevity increase! Inexhaustible precious treasure of longevity, May longevity, wealth, and descendants flourish! Homage to the Bhagavan, wisdom Amitāyus, With the retinue of longevity deities, Bless my body, speech, and mind, With the blessings of body, speech, and mind, Grant the accomplishment of immortal life, Grant happiness to the body! Ā Yuḥ, grant the accomplishment of longevity! Grant the power of speech to the tongue! Grant the accomplishment of bliss-emptiness to the mind!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་ལྔ་ཡི༔ ཚེ་ལྷ་ཀུན་གྱིས་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ལ༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཚེ་འགུགས་བསྟིམ་དམིགས་པ་བཅས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་ལམ་མ་བདག་བསྐྱེད་དང་། ལྕགས་དྲིལ་མ་མདུན་དཀྱིལ་བུམ་བསྐྱེད་
མཉམ་རྫོགས་ཀྱི་ཚེའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པའི་དགོངས་དོན་རྣམས་རང་གཞུང་ལྟར་ལས། ཚིག་ཕྲད་འགའ་ཞིག་བསྒྱུར་བཀོད་དང་། བྱིན་འབེབ་སོགས་ཁོ་བོས་སྤྲོས་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་བཟླས་པའི་དམིགས་རིམ་དག་ཚེ་ཁྲིད་སྙན་བརྒྱུད་བཞིན་དུ་ཉུང་བསྡུས་སྤེལ། ཚེ་བསྐུལ་འགུགས་བསྟིམ་རྣམས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ནས་བླངས་པའོ། །སྤྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་གང་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་ལ། བདག་མདུན་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ། ངག་འཁྱལ་གྱིས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བར་གཅོད་མི་བྱེད་པར་ཡེངས་མེད་དུ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ཚོགས་ནས། ཆད་བརྟན། བསྔོ་སྨོན་རྣམས་གུ་རུ་ཞི་བའམ་བླ་མ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་འཛིན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ། བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་མཐོང་མྱོང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་མ་འཆུག་པར་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པའོ། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་སྭསྟི། འདིར་གསུངས་པའི་གུ་རུ་ཞི་བ་ནི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་སོགས་སྟག་ཤམ་རང་གཞུང་དང་འབྲེལ་ན་ལེགས་ཤིང་དཀྱུས་ཙམ་དུ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལྟར་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ལོ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་བཅུད་བསྡུས་གསང་དྲིལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་དོན་རབ་གསལ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
༔ 祈请心中生起证悟！ ཧྲཱི༔ 五方东西南北中， 寿命诸神汇集寿命精华， 在具缘之子的身语意三门上， 无有变动地增长广大， 愿证悟无生无死之义！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜阿玉杰纳吽（藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु आयुर्ज्ञान हुं，梵文罗马拟音：guru āyurjñāna hūṃ，汉语字面意思：上师寿命智吽）， 班隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班隆）， 尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼）， 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）， 悉地帕拉吽（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：成就果吽）， 阿玛ra尼 匝瓦尼 梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अमरणि जिवन्ति स्वाहा，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvanti svāhā，汉语字面意思：无死命 梭哈）！ 对寿命诸神众作意念誓言之要，在坛城和所有方位摇动箭幡，并以勾摄寿命融入之观想而稳固。 如此寿命修法秘密道之母自身生起，以及铁铃母前坛城瓶生起， 将任运圆满之寿命事业易于携带而安立之意，皆如自宗， 少量词句作了改变，以及加持降临等由我增添， 前生起寿命念诵之观想次第等，如寿命引导口耳传承般作了简略增补。 寿命祈请、勾摄、融入等，皆从寿命修法秘密心髓中摘取。 一般而言，适用于任何亲近修持， 尤其在寿命修法之类，自身与前之观想清晰而稳固， 语不散乱，念诵咒语不作间隔，无散乱地精进极为重要。 后续之事业次第中， 补缺、稳固、回向、发愿等，如寂静古汝或上师秘密修法之仪轨而行，则能成就意义。 利藏 桑丹多吉之伏藏。 桑丹丹增以所见所闻传承之行持，无有错谬地作了整理安立。 愿利益一些具缘者！ 愿救护众多有情！ 芒嘎拉， 愿吉祥！ 此处所说的寂静古汝，若与意修三种等达香自宗相关则好，若仅是通常的，如诸佛总集般行持，则极为相应。

寿命修法精华心髓汇集秘密铃印双运之修法，词义明晰。 桑丹多吉。

【英语翻译】
༔ Grant realization in my mind! Hrih! May all the longevity deities of the five directions—east, south, west, north, and center—gather the essence of life. On the three doors of fortunate children, may they establish unwavering growth, so that the meaning of no birth and no death may be realized! Om Ah Hum Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nri Jyah Siddhi Phala Hum Amaraṇi Jīvanti Svaha! Urge the commitment of all the longevity deities, and in the mandala and all directions, wave the arrow banners, and stabilize with the visualization of attracting and dissolving life. Thus, the secret path of longevity practice, the self-generation of the mother, and the vase generation of the Iron Bell Mother in the front mandala, The meaning of arranging the spontaneously perfected longevity activities for easy carrying is according to one's own tradition. Some word particles have been changed, and blessings have been added by me. The visualization sequence of the front generation life recitation has been abbreviated and expanded as in the life guidance oral transmission. The life invocation, attraction, and dissolution are all taken from the secret essence of the life practice. In general, it applies to any approach and practice, especially in the category of longevity practice. It is important to have a clear and stable visualization of oneself and the front, and to diligently practice without distraction, without interrupting the mantra recitation with idle talk. In the subsequent work sequence, the completion, stabilization, dedication, and aspiration are done according to the Guru Zhiwa or the Lama Sangdrub ritual, so that the meaning will be accomplished. Treasure of Rigdzin Samten Dorje. Samten Tenzin arranged and established the practice of the seen and heard lineage without error. May it benefit some fortunate ones! May it protect many beings! Mangalam Svasti! The Guru Zhiwa mentioned here is good if it is related to the Taksham tradition such as the three types of mind practice, etc., and if it is just the usual, it is very relevant to practice it as the union of all Buddhas.

The life practice, the essence of the heart, the collection of secret bell prints, the method of dual practice, the words and meanings are very clear. Samten Dorje.

============================================================

